何以解忧?唯有到泛亚学口译
浏览量:40 回帖数:0
1楼
光阴荏苒,一瞬间25天就过去了。我在泛亚口译学习的这25天里过得很充实。
还记得开课前的一天还在一直的担心“我口语这么渣,怎么办啊?词汇量那么少怎么办啊?”到了正式开课那天,早早就到教室,感觉在泛亚的一切都好新鲜,好高大上,看着身边的一些新面孔感觉一切都很陌生,但却又很兴奋。第一眼看到Lily老师就是觉得她很女神。接下来的十天相处中也觉得她很女神。
Lily老师给我们上课的十天里,主要是给我们讲笔记。这也是我第一次接触这么系统的笔记法。虽然之前高中的时候听英语老师讲过笔记法这种东西,但当时并没有深入了解。这次有机会系统的学习笔记法,令我觉得报泛亚课程是一个很大的收获。
泛亚教导的笔记法让我觉得很有趣、很方便,很新奇,也觉得很有价值。不过惭愧的是,虽然我学会了这种方法,但是放学后回到宿舍我并没有化很多时间去练习。Lily老师在这十天里,教给我们不止有笔记法,还有3L学习法,以及如何练习3L。此外,还教了我们数字的翻译、菜名的翻译和她个人的一些经验与经历。从Lily老师身上,我个人学会了不少的东西,收获颇丰,很感谢Lily老师。
十天的笔记和3L训练结束后,是胡老师的视译课。胡老师上课时比较严肃,但私底下很“亲民”。学习视译的感受是:学会了一种翻译方法。在之前Lily老师也有小小的提醒我们,所以掌握这种方法不难,稍微困难的是英译中的时候很多单词都不认识,或者是很多单词都是认识的,但就是不懂意思,这是很困扰的。
视译要求的是直译为主,而之前我翻译的时候比较喜欢用的方法是意译,因为这样可以绕开很多不熟悉的词,所以也导致我在视译的时候觉得很难,不太适应这种方式,不过慢慢的练习的越来越多之后,感觉好多了。比起英译中,我觉得中译英非常的难,因为中译英要求我们掌握很多的主动词汇,然而我百分之九十的词汇都是被动词汇,每次翻译的时候都觉得很难很难,不过慢慢训练得越来越多,感觉也好很多了。
在泛亚口译学习的这将近一个月里,最大的感触也是最开心的是,我学会了新的方法,一种学习英语的方法,一种做笔记的方法。
最开始报泛亚口译这个学习班,主要是想提高自己的英语口语能力,但是我现在获得到更有效的学习口译方法,再加上自己后期的努力,我相信我一定会有进步的,我对自己比较的有信心。加油!
还记得开课前的一天还在一直的担心“我口语这么渣,怎么办啊?词汇量那么少怎么办啊?”到了正式开课那天,早早就到教室,感觉在泛亚的一切都好新鲜,好高大上,看着身边的一些新面孔感觉一切都很陌生,但却又很兴奋。第一眼看到Lily老师就是觉得她很女神。接下来的十天相处中也觉得她很女神。
Lily老师给我们上课的十天里,主要是给我们讲笔记。这也是我第一次接触这么系统的笔记法。虽然之前高中的时候听英语老师讲过笔记法这种东西,但当时并没有深入了解。这次有机会系统的学习笔记法,令我觉得报泛亚课程是一个很大的收获。
泛亚教导的笔记法让我觉得很有趣、很方便,很新奇,也觉得很有价值。不过惭愧的是,虽然我学会了这种方法,但是放学后回到宿舍我并没有化很多时间去练习。Lily老师在这十天里,教给我们不止有笔记法,还有3L学习法,以及如何练习3L。此外,还教了我们数字的翻译、菜名的翻译和她个人的一些经验与经历。从Lily老师身上,我个人学会了不少的东西,收获颇丰,很感谢Lily老师。
十天的笔记和3L训练结束后,是胡老师的视译课。胡老师上课时比较严肃,但私底下很“亲民”。学习视译的感受是:学会了一种翻译方法。在之前Lily老师也有小小的提醒我们,所以掌握这种方法不难,稍微困难的是英译中的时候很多单词都不认识,或者是很多单词都是认识的,但就是不懂意思,这是很困扰的。
视译要求的是直译为主,而之前我翻译的时候比较喜欢用的方法是意译,因为这样可以绕开很多不熟悉的词,所以也导致我在视译的时候觉得很难,不太适应这种方式,不过慢慢的练习的越来越多之后,感觉好多了。比起英译中,我觉得中译英非常的难,因为中译英要求我们掌握很多的主动词汇,然而我百分之九十的词汇都是被动词汇,每次翻译的时候都觉得很难很难,不过慢慢训练得越来越多,感觉也好很多了。
在泛亚口译学习的这将近一个月里,最大的感触也是最开心的是,我学会了新的方法,一种学习英语的方法,一种做笔记的方法。
最开始报泛亚口译这个学习班,主要是想提高自己的英语口语能力,但是我现在获得到更有效的学习口译方法,再加上自己后期的努力,我相信我一定会有进步的,我对自己比较的有信心。加油!
发表于 2018-5-22 16:46:44 最后修改于 2018/5/22 16:46:44

